Сначала компания Viz изо всех сил пыталась локализовать мангу JoJo, и поклонники до сих пор ощущают на себе ее последствия.

Это' ;s никогда не было легче читать мангу. Цифровое распространение в сочетании с возросшей популярностью носителя означает, что локализуется больше сериалов, чем когда-либо, а некоторые основные названия выпускаются на английском языке в течение нескольких часов после выхода глав в Японии. К сожалению, это не относится к культовому фильму Невероятные приключения ДжоДжо, поскольку американский релиз отстал на годы. Это означает, что пока японские фанаты с нетерпением ждут девятой части (The JOJOLands), американские зрители только-только добрались до конца шестой части (Stone Ocean). Частично в этой странной ситуации виновата совершенно абсурдная история локализации ДжоДжо, последствия которой до сих пор влияют на сериал и его фэндом.
Странная история локализаций JoJo

Манга JoJo's Bizarre Adventure впервые была выпущена в Японии в 1987 году, когда первая часть, Призрачная кровь, была опубликована в журнале Weekly Shōnen Jump. Viz Media приобрела права на мангу в начале 1990-х годов и планировала представить ее в Америке под локализованным названием Странные приключения ДжоДжо. Увы, этого так и не произошло, но Виз продолжал развивать идею привезти JoJo в Америку.
Это снова выйдет на первый план в 2002 году, когда Виз подумывал о выпуске сериала в виде комикса, формат, который Виз ранее использовал для Dragon Ball. Из-за того, что в этом формате наблюдается затишье в продажах, Viz снова отложила эту идею. Американцы впервые познакомились с мангой JoJo , когда Viz начала выпускать сериалы Stardust Crusaders .в 2005 году, хотя бренд снова замолчал в 2010 году, когда закончился его выпуск. Виз отметил в интервью, что, хотя они хотели локализовать больше сериалов, это было сложно из-за американского закона об авторском праве. Таким образом, сериал не возвращался в американскую сериализацию до 2014 года, когда Виз вернулся к началу истории и начал сериализовать Phantom Blood. С тех пор Viz продолжает сериализацию, однако из-за того, что она началась намного позже, американские выпуски манги отстают от своих японских аналогов на годы.
Вопросы для американских фанатов

Пока ДжоДжо имеет большую и активную фан-базу, он просто не пользуется такой популярностью, как его сверстники, отчасти из-за этих решений по локализации. Задержка американских релизов сильно снижает ажиотаж, поскольку неяпонские фанаты избалованы предстоящими сюжетными поворотами через социальные сети. Из-за этого фанатам очень сложно поддерживать интригу, а сериал вызывать волнение, поскольку фанаты уже знают, что произойдет. Кроме того, это отсутствие ажиотажа означает, что франшиза лишается большого количества бесплатной рекламы, что приводит к снижению продаж каждого локализованного тома.
Этот пробел и запутанная история локализации манги значительно затрудняют проникновение новых фанатов в сериал, особенно для тех фанатов, которые пришли из аниме-адаптации. Может быть сложно определить, с какой главы начать и доступна ли эта глава в настоящее время в локализованном формате (вдвойне верно для тех фанатов, которые хотят приобрести физическую версию, которая еще больше отстает от цифровых выпусков). Хотя это не является непреодолимым препятствием, отсутствие гладкой адаптации по-прежнему будет отпугивать людей, интересующихся этой серией.
Легко сочувствовать ситуации, с которой сталкивается Виз: хотя должно быть заманчиво быстро просмотреть отставание или перейти к текущей серии, это может нанести ущерб бренду. Пропуск вперед затруднит людям знакомство с серией и заставит историю казаться бессвязной для тех, кто сейчас ее читает. В то же время спешка с производством повредит продажам, поскольку многие поклонники не могут позволить себе купить несколько томов за короткий промежуток времени.
История Невероятных приключений ДжоДжо История локализации показывает, насколько важно проявлять инициативу и рисковать, когда дело доходит до локализации, поскольку невозможно сказать, какая серия станет следующей большой вещью. Хотя Viz нельзя винить в борьбе с авторскими правами, ясно, что компания (и другие локализаторы) многому научились за прошедшие годы. Кроме того, из-за повышенного спроса на мангу издатели работают над тем, чтобы как можно быстрее поставлять названия в Америку, что позволяет им создавать более значимые и популярные фандомы.