Оригинальное аниме «Жемчуг дракона» было бы хорошо воспроизведено, если бы его от начала до конца озвучивали современные английские актеры с отточенной озвучкой.

Последний Dragon Ball Z: Kakarot DLC — это хороший возврат к оригинальному аниме Dragon Ball. Он охватывает финальную битву с Королем демонов Пикколо и события саги о Пикколо-младшем, в частности, 23-й Всемирный турнир по боевым искусствам. Это самая большая часть работы над материалом Dragon Ball, проделанная английским актером озвучивания до Dragon Ball Z.с 2010 года. Эта игра также отмечает большую часть работы, которую новые английские актеры, которые никогда не работали над оригинальным аниме, проделали для этой части сериала. В этом смысле он предлагает идею о том, что современный актерский состав озвучивает остальную часть оригинального аниме.
Последний раз Funimation дублировала оригинальный Dragon Ball между 2001 и 2003 годами. Однако дублирующий состав Dragon Ballзначительно изменился за 20 лет, прошедших с момента выхода этого дубляжа. Поклонники оценили новые голоса и утонченный талант современного актерского состава, что делает их работу над оригинальным аниме еще более желанной. Аниме Dragon Ball могло звучать так, как сейчас. Услышать полный дубляж с новыми голосами, хорошо отточенной озвучкой и некоторыми недавно приправленными диалогами может стать мечтой.
Когда был дублирован ранний Dragon Ball?

Funimation еще не выпустила полную переделку оригинального Dragon Ball. Любой, кто захочет купить или транслировать его, встретит тот же дубляж, который использовался в начале 2000-х. Это делает нечастые дублирования современных актеров фрагментов оригинальной истории Dragon Ball чем-то, чем можно дорожить. Единственная часть мультимедиа Dragon Ball, которая была полностью дублирована с начала 2000-х годов, — это Curse of the Blood Rubies. Этот фильм в общих чертах освещал события первой арки Жемчуг дракона, а затем превратился в совершенно уникальную историю; всеЖемчуг драконафильмы сделали что-то вроде этого. Funimation решила переделать этот фильм с собственным дубляжом 2010 года, примерно в то же время, когда они дублировали Dragon Ball Z Kai.
Из-за этого фильм представляет собой микрокосм того, как мог бы звучать современный дубляж Dragon Ball.< em> Dragon Ball Z Kai также могут быть дублированные сцены. Оригинальный DRagon Ball Zбыли клипы, в которых персонажи вспоминали моменты из Dragon Ball; Балм и Ямча становятся парой, Гоку сражается с Тиеном и Пикколо-младшим и т. Д. Поскольку эти сцены были адаптированы для Кая, у актеров дубляжа была возможность испытать свой новообретенный талант в эти короткие моменты. Тем не менее, большая часть возможностей дублирования оригинального Dragon Ball связана с видеоиграми. Самый Жемчуг драконафанаты вспоминают актерский состав, как он звучал в первоначальном дубляже DBZ. Однако изменения, которые привели к тому, что они получили в Кае, неуклонно внедрялись в игры; таким образом они получили новые голоса для актеров одного и того же персонажа, персонажей, чьи актеры были полностью заменены, и так далее. Английский актерский состав технически полностью воссоздал историю Dragon Ball в фильмах Origins (2008) и Revenge of King Piccolo (2009). , но если бы аниме было перезаписано сейчас, оно больше походило бы на то, что было представлено в загружаемом контенте Kakarot’s.
Как изменился дубляж Dragon Ball за эти годы?

Одно из самых заметных изменений в том, как Dragon Ballтеперь дублируется в виде малыша Гоку. Раньше его озвучивала Стефани Надольный , но примерно в 2010 году ее неуклонно прекращали. Кида Гоку и Гохана теперь вместо этого играет Коллин Клинкенберд, которая также взяла на себя роль Май. Голос, который Клинкенбород использует для Кида Гоку и Гохана в Dragon Ball, такой же, как у Монки Д. Луффи из One Piece.. Ее опыт работы с последним аниме помог ей развить широкий диапазон самовыражения, что делает ее идеально подходящей для другого главного героя, такого как Гоку. Что касается того, лучше ли она Надольного, то это дело личных предпочтений. Между тем, Шон Шеммель играет ту же версию Teen Goku, что и в дубляже 2000-х. В этом несколько более высоком исполнении есть заметная молодость, которая соответствует этому Гоку где-то между его ребенком и DBZ.
Тем не менее, Шеммель подчеркивает молодость больше, чем в дубляже аниме. Развитие Кристофера Сабата как актера озвучивания также проявляется в его выступлениях в роли короля Пикколо, Пикколо-младшего и Ками. Все три более выразительны в Какарот.DLC, и Пикколо-младший звучит почти как другой человек. Этот новый контент показывает, насколько Сабат развил свое мастерство за последние 20 лет. То же самое можно сказать и о других вернувшихся актерах, таких как Шеммель, Майк Макфарланд, Синтия Кранц и Сонни Стрейт. Конечно, это все еще озвучка видеоигр. Некоторые строки до сих пор имеют неуклюжее прочтение из-за различий в озвучивании аниме и игр. Есть следы хорошей озвучки, но им нужно правильное озвучивание аниме, чтобы сделать более законченный продукт.
Когда можно ожидать дубляжа оригинального Dragon Ball?

К сожалению, планов нет дублировать Dragon Ball. Сериал будет по-прежнему продаваться с тем же звуком, что и в начале 2000-х. Нет денежного стимула дублировать сериал. Лучший шанс увидеть оригинальную историю Dragon Ball в дубляже — это если Toei Animation придаст ей интерпретацию Кай. "новая версия" этого аниме, лицензированного на английском языке, было бы толчком, необходимым для того, чтобы новые актеры озвучивания в будке читали реплики для ребенка Гоку и Ко. Однако в работах также нет разговоров о таком ремастере. Жемчуг драконане гарантирует долгосрочной приверженности новому материалу.
Таким образом, большая часть текущей франшизы сосредоточена на более популярных частях серии, таких как Dragon Ball Z и Dragon Ball Super. Только случайные погружения в прошлое, такие как DLC Kakarot, будут когда-либо сделаны. Если что-то не докажет, что фэнтезийное приключение будет таким же прибыльным, каким стал научно-фантастический боевик Жемчуг дракона, все будет продолжаться безопасно. Конечно, такой подход к представлению раннего Dragon Ball означает, что английский дубляж всегда будет мучительно близок. Может наступить день, когда оригинальное аниме будет считаться достаточно прибыльным, чтобы вернуться к нему. А до тех пор фанаты должны довольствоваться либо воплощением неочищенного младенчества английского даба 2000-х годов, либо кусочками того, что могло бы быть сегодня. Оба являются достойными вариантами по разным причинам, но они также дразнят английскую аудиторию идеей чего-то большего.
сильный>