Каждый язык дублирования приносит свои изменения, и Dragon Ball Z — одно из самых печально известных. Некоторые изменения для англоязычной аудитории оказались отличными!

Основные моменты
- Dragon Ball Z претерпел несколько дублирований и языковых переводов, что привело к новым именам персонажей и измененным названиям атак.
- Английские дубляжи Dragon Ball Z представили запоминающиеся и забавные моменты, которые полюбились фанатам по всему миру.
- Цензура в ранних английских дубляжах, включая удаление насилия и смерти, привела к появлению забавных и культовых фраз, которые фанаты помнят до сих пор.
Людям было бы трудно найти аниме, которое дублировали, переделывали и переписывали столько раз, сколько Dragon Ball Z. С тех пор, как оно покинуло Японию и начало транслироваться за границей, появилось бесчисленное множество различных дубляжей и версий. Шоу транслировалось по всему миру, и на английском языке было выпущено не менее трех основных дубляжей, которые сами по себе имеют вариации и изменения из различных комплектов шоу для трансляции и домашнего выпуска.
Ни один зарубежный выпуск медиа не обходится без каких-либо заметных изменений, от измененных строк и сценариев до полностью выдуманных механик и концепций — языковые дубляжи могут создать совершенно отличное от оригинального контента ощущение. Для Dragon Ball Z переход на англоязычную аудиторию создал несколько запоминающихся, глупых и всеми любимых моментов, которые сохранились в той или иной форме спустя годы после их появления.
10. Новый язык, новые имена
Как и в случае большинства языковых переводов, подавляющему большинству персонажей в Dragon Ball Z были даны новые имена, которые лучше соответствуют новому языку и его словарному запасу. Такие персонажи, как Криллин, переведены с Куририн, Мастер Роши изначально был Каме-Сенэнином, а Тиен был Тэншинханом. В давно забытом дубляже Harmony Gold Корин был переименован в Whiskers the Wonder Cat — да, действительно.
В то время как некоторые персонажи, такие как Сон Гоку, в основном не изменились, изменилось только произношение, новые английские имена постепенно станут такими же вездесущими, как и их родные японские имена, поскольку Dragon Ball стал чрезвычайно популярным в конце 90-х начале 2000-х годов. Дать кому-то имя — одна из самых важных вещей, которые можно сделать, и предоставление актерскому составу Dragon Ball имен, под которыми они известны во всем мире, сформировало то, как к актерскому составу относятся навсегда.
9 названий атак, огонь!
Как и имена персонажей, названия специальных атак были изменены для английских дубляжей, чтобы их было легче запомнить, написать и прочитать детям, которые смотрят дома. Атака заряженным лучом Пикколо первоначально называлась Маканкосаппо, которая стала специальной лучевой пушкой, в то время как атака заряженного диска Криллина называлась Диском разрушения, а название атаки Вегеты было почти прямым переводом Атака Большого Взрыва от Biggu Ban Atakku.
Несмотря на то, что некоторые из этих названий и заявлений об атаках стали печально известными, например, Raditz's ' Следите за птичкой,' многие из них стали неотъемлемой частью игровых площадок и дворов по всему миру, когда дети разыгрывали сцены драк, которые они смотрели по телевизору, с друзьями и игрушками. Эти новые имена стали символами соответствующих персонажей и выделяются как одни из самых запоминающихся звуковых фрагментов шоу.
8 Невероятный крик Вегеты

Вегета понимает, что Гохан и его часы, на самом деле радар Dragon Ball, несут ответственность за кражу одного из Dragon Ball и отказ Вегете в его желании. В ярости Вегета улетает с головокружительной скоростью, явно разъяренный и выкрикивая свое негодование к небесам. Для одного из английских дубляжей Брайану Драммонду была поставлена задача сделать этот яростный вопящий звук как можно более внушительным и вызывающим страх, и он справился со всеми задачами.
По сей день «Ты не избежишь МОЕГО ГНЕВА» сотрясут телевизоры и вызовут мурашки по спине всех, кто это услышит. Страстная ярость этого крика является воплощением того, как люди видят характер Вегеты, и это прекрасный пример того, как дублированная языковая команда работает на полную катушку, чтобы создать что-то впечатляющее для новой аудитории.
< h2 id="too-bad-it-39-s-sunday"> 7 Жаль, сегодня воскресенье
Первоначальный дубляж Dragon Ball Z от Ocean Studios сделал все возможное, чтобы преуменьшить насилие, убрать кровь и кровь из сцен, а также по возможности избежать идеи смерти, чтобы сохранить план трансляции шоу, ориентированный на детей. Это привело к ряду забавных фрагментов цензуры и возражений постфактум против неоправданного насилия, и это одно из самых любимых. По прибытии на Землю капсулы Наппы и Вегеты врезаются в череду небоскребов и зданий, оставляя за собой след разрушений, и появляются перед толпой ошеломленных зрителей.
Пока Наппа находит минутку, чтобы подышать видом, Вегета комментирует: «Жаль, что сегодня воскресенье, завтра эти здания были бы заполнены». Откуда Вегета узнал, что сегодня воскресенье или что воскресенье — выходной день, и обычно у него меньше дел, чем в другие будние дни? Это его первый раз на Земле; откуда ему все это знать и зачем вообще это комментировать без подсказки? Это глупо, это вопиюще в своей цели, и это абсолютная глупость, о которой фанаты вспоминают все эти годы спустя.
6 Невидимые парашюты грузового робота

Сделка два к одному о цензуре, которая поражает воображение и вызывает приступы смеха. Когда новостные вертолеты пролетают слишком близко к битве между Z-Warriors и Saiyans, Наппа уничтожает один, чтобы преподать им урок и предупредить их. Когда он падает в огненном шаре, один ведущий новостей в ужасе кричит: «Они взорвали грузового робота!» как выстрел обрывается. Что такое грузовой робот и почему он летал рядом с вертолетами службы экстренной помощи? Кто знает.
Чтобы усугубить глупость этих вопиющих смертей, которым отмахиваются рукой, шквал вертолетов уничтожается, когда они снова подлетают слишком близко к Наппе и Вегете. Пока воины-Z в ужасе наблюдают за происходящим, Тьен кричит: «Смотрите! Я вижу их парашюты. Они в порядке, " поскольку среди стены огня и обломков, падающих с неба, не показаны прыгающие с парашютом люди. Мало того, что это сокрытие вопиющих смертей на носу, его можно было бы обойти, отредактировав сцены с вертолетом, поскольку Оушен вырезал многие сцены на протяжении всего шоу до этого момента. Каким бы безумным и глупым это ни было, в результате к сцене добавляется очарование, что делает эти строки запоминающимися тем, что они настолько плохи, что хороши во всех смыслах.
5 Блестящий ученый
В дубляже Ocean Вегета похвалил отца Гоку, Бардока, во время их боя, приписав человеку технику создания искусственной луны. Вегета заканчивает обличительную речь словами: «Твой отец был обычным бойцом, Какарот, но он был блестящим ученым!» когда он запускает фальшивую луну в небо. Не считая того, как Вегета могла знать Бардока, Бардок был далек от ученого. Спецвыпуск «Жемчуг дракона», освещавший историю его жизни, вышел задолго до того, как Оушен начал процесс дубляжа, и они, вероятно, знали, что простодушный, жестокий солдат никоим образом не был блестящим ученым.
<р>В отличие от других странных строк, которые служили отвержению смерти, это либо откровенная ложь Вегеты, либо упущение сценария, которое осталось без внимания, хотя в конечном итоге к лучшему. В любом случае, эта фраза все эти годы оставалась забавной для тех, кто о ней знает, и ее влияние на фанатов остается столь же сильным, как и прежде.4 Home For Бесконечные неудачники
Разрешенный творческий подход и провокация при озвучивании шоу могут привести к впечатляющим результатам, и это один из лучших сценариев. Первоначально падение Гоку со Змеиного пути привело его прямо в середину самого ада. Чтобы обойти использование слова и религиозных связей для западного рынка, 'АД' стал 'HFIL' или, как выразился один демон, «Дом для бесконечных неудачников».
Короткий, приятный и легко редактируемый, HFIL работал над эскападами этого одноразового эпизода, но с того дня закрепил имя в поп-культуре. HFIL упоминался в более поздних официальных СМИ Dragon Ball, использовался в качестве основы для фанатских анимаций и использовался как пример веселья с мастерством, которое входит в перевод медиа для новой аудитории из разных культур.
3 Умереть? Нет, просто переход между измерениями

Что делать студии дубляжа, когда шоу, которое они нацелены на маленьких детей, до краев заполнено трупами и смертью персонажей на экране? Используйте цифровые кисти, инструменты редактирования и переписывайте сценарии, потому что здесь никто не умирает; их просто отправляют в другое измерение. Да, действительно, трупы были обработаны цифровой аэрографией, а любой распад или угроза причинения вреда были переработаны, чтобы подразумевать, что падение в бою означало, что люди были отправлены в новое, следующее или другое измерение, с указанием персонажей, чтобы гарантировать это. хитрая уловка окупилась.
Хотя это далеко не единственная форма цензуры в английских дубляжах шоу, эта была особенно вопиющей и стала настолько известной, что видеоигры, другие телешоу и пародии будет снова и снова поднимать размеры в честь этой веселой эпохи раннего английского дубляжа аниме.
2 балла Брюса Фолконера

Иногда языковой дубляж будет сопровождаться новыми музыкальными партитурами, чтобы лучше соответствовать аудитории, которой его представляют. Для американской аудитории что-то вроде Dragon Ball Z требует тяжелых тонов, рока, гитар и барабанов, и Брюсу Фолконеру было поручено сделать именно это.
Став основой английской версии Dragon Ball Z, душераздирающая музыка Фолконера вступила в ожесточенную конкуренцию с оригинальной японской музыкой за звание лучшего саундтрека, и споры бушуют уже много лет, и нет окончательных ответов. . Считающийся одним из лучших саундтреков к боевикам начала 2000-х, который невозможно перепутать, саундтрек Фолконера часто так же тесно связан с Dragon Ball, как и с самим Гоку.
1 ЭТО БОЛЕЕ 9000
Один из первых интернет-мемов и самая узнаваемая и цитируемая фраза во всех дублях Dragon Ball Z — и, возможно, любого когда-либо сделанного аниме. Страстная, раскатистая ярость фразы «Это более девяти тысяч!»; использовался в песнях, пародиях, фан-редакциях на YouTube и с тех пор несколько раз дерзко упоминался официальными СМИ и товарами Dragon Ball.
Самое забавное, что 9000 на самом деле является ошибкой перевода. , и первоначально заявленное число составляет 8000, что точно указано в различных японских дубляжах и более позднем английском дубляже Dragon Ball Z Kai. Но для тех, кто в курсе, и для тех, кто впервые знакомится с серией, версия 9000 чтений — это версия, которую больше всего запомнят и запомнят с любовью.