Благодаря новым персонажам и диалогам некоторые аниме-озвучки изменились настолько, что большинство зрителей даже не заметили.

Когда дело касается дубляжа и локализации аниме, изменения неизбежны и необходимы. Изменения в озвученных диалогах обычно представляют собой не более чем незначительные правки. Некоторые очень легко заметить, особенно когда дело касается шуток и отсылок. Тем не менее, эти изменения иногда намного масштабнее и драматичнее, чем предполагали зрители.
ПРОКРУЧАЙТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ С СОДЕРЖАНИЕМ
Изменяя то, что говорили определенные персонажи, локализаторы случайно или намеренно переписывали все существо персонажа. В более крайних случаях кардинально менялись и окружающие персонажи, и даже всё аниме. По той или иной причине даже самые большие поклонники этого аниме осознали это только задним числом.
10 покемонов превратили Гэри Оука в хулигана
Покемоны Оригинальный дубляж наиболее известен тем, что персонажи настолько хорошо локализованы, что они затмили их оригинальные японские изображения. Единственным локализованным персонажем, которого все, казалось, не заметили, был Гэри Оук. Первоначально Гэри звали Сигэру Окидо. Он по-прежнему был соперником Сатоши (Эш Кетчум по-английски), но не был таким грубым, как его дублированная версия.
Сигэру был самоуверенным, но никогда не переступал черту. И наоборот, Гэри был высокомерным и неприятным. Это было изменено из-за разных значений. Просто хвастовство Сигэру считалось грубым в Японии, но Гэри пришлось усилить это, чтобы американские зрители его возненавидели. Лишь немногие англоговорящие зрители заметили это, потому что у них не было причин сомневаться в отношении Гэри.
9 Битва Би-Даман подделала себя
Для большинства американских зрителей Битва Би-Даман был самосознательным субботним утренним мультфильмом. Дубляж уравновесил потребность аниме, связанного с игрушками, продвигать игрушечную линию шутками, сделанными за счет абсурдности шаблонной предпосылки. Ни одной из этих хитростей не было в оригинальном японском дубляже.
Оригинальный японский дубляж Battle B-Daman был в лучшем случае скучным и полезным. Оно едва выделялось среди множества других подобных игрушечных аниме. С другой стороны, английский дубляж стал чем-то вроде детских воспоминаний для тех, кто вырос, наблюдая за ним. Остроумие и влияние дубляжа похоронили все следы оригинала в Америке.
8. «Высшая школа мертвецов» стала американской комедией ужасов
Американским зрителям, Старшая школа мертвых был просто анимационной адаптацией типично хаотичного зомби-фильма категории B. Выжившие постоянно ссылались на поп-культуру или даже ломали четвертую стену, комментируя условности жанра зомби. В японском дубляже были шутки, но он никогда не заходил так далеко, как в английском аналоге.
Оригинальный дубляж «Школы мертвецов» был таким же простым, как аниме о зомби-апокалипсисе. может быть. И наоборот, дубляж был своего рода самосознательной комедией, идеально подходящей для 2010-х годов, когда зомби и мета-комедии были на пике популярности. Поклонники никогда не беспокоились об изменениях, поскольку оригиналу не хватало устаревшей, но ярко выраженной индивидуальности дубляжа.
7. DxD средней школы заменил слишком большую часть глубины шутками
Старшая школа DxD это один из (если не самый) печально известный пример дубляжа аниме, который слишком сильно изменился ради его же блага. Аниме представляло собой в первую очередь непристойную эччи-комедию, но в нем все же были эмоциональные моменты и пафос. Между тем, дубляж затмил этот нюанс слишком большим количеством непристойных шуток и чрезмерной игры.
Поклонники манги были в ярости от того, что High School DxD так сильно изменился. Большинство новичков' Первое впечатление от аниме сложилось благодаря дубляжу и его импровизации. Неудивительно, что большинство сочли это невыносимым. Отчасти из-за чрезмерной вольности дубляжа многие зрители отказались от High School DxD, не осознавая, насколько сильно он изменился по сравнению с оригиналом.
6 мастеров дуэлей стали Сокращенная серия
Нельзя отрицать, что Duel Masters была явной копией Yu-Gi-Oh! Дуэль монстров. ем>Единственный способ выделиться среди конкурентов и вдохновить его — это стать самопародией в духе созданных фанатами сокращенных сериалов на YouTube. Этот поворот к самоуничижительному юмору был уникальным для дубляжа и отсутствовал в оригинальном японском языке.
Duel Masters' ем>Японский дубляж воспринимался достаточно серьезно, как и любое другое аниме, созданное для коллекционных карточных игр. А локализация тем временем сокращала эпизоды и высмеивала сама себя. Новые сцены даже были отредактированы, чтобы добавить больше шуток и отсылок. Оригинальный дубляж так и не стал популярным, поэтому люди больше знают о пародии.
< h2 id="dead-leaves-increased-its-dialogue-amp-jokes"> 5 Мертвых листьев увеличили диалог и усилили; Шутки
Dead Leaves было одним из первых контркультурных аниме, с которыми американские поклонники аниме столкнулись в 2000-х годах. Стремительные диалоги в дубляже, мрачный юмор и Мертвые листья' Грязный дизайн персонажей вызвал отклик у зрителей. Мертвые листья' Японский дубляж, наоборот, был практически недоступен из-за своей серьезности.
Изначально Dead Leaves было, по сути, сюрреалистическим аниме-боевиком, которое воспринималось очень серьезно. Это не сделало Мертвые листья плохими, но оттолкнуло некоторых зрителей и вызвало навязчивый вкус. Мертвые листья' ем>Английский дубляж вытеснил оригинал среди англоговорящих зрителей и продолжает оставаться любимой культовой классикой даже сегодня.
4 Хеталия: державы Оси усилили национальные стереотипы
Независимо от того, велся ли диалог на японском или английском языке, < em>Хеталия: Страны Оси'комедия была полностью основана на странах' стереотипы. На первый взгляд, эти два дубляжа были в основном одинаковыми. Основное отличие заключалось в том, что английский дубляж настолько усилил акценты и стереотипы, что это граничило с самопародией.
Как бы ни был популярен английский дубляж, он разделил фанатов. Некоторым понравился дубляж за то, что он приложил все усилия, когда дело дошло до шуток, в то время как другие сочли преувеличенные стереотипы оскорбительными. В худшем случае Хеталия: Страны Оси' ем>дублированные шутки плохо состарились. Как бы то ни было, шутки в дубляже запоминаются лучше, чем шутки из оригинальной версии.
3 Digimon Adventure 02 сделала «Избранных детей» абразивным
Из-за отсутствия лучших слов, Приключение дигимонов 02 был назван так, чтобы звучать более по-американски, чем следовало бы. В оригинальном японском дубляже новые Избранные Дети представляли собой сплоченную группу друзей, которые сражались друг за друга, несмотря ни на что. Но на английском языке это была группа крикливых подростков, которые едва могли терпеть друг друга.
Неоднозначное Digimon Adventure 02Дуб сделал это, чтобы соответствовать тенденциям американской поп-культуры того времени. Это отклонение заметили бы только те, кто смотрел аниме на языке оригинала. Но поскольку дубляж Digimon Adventure 02 был версией, на которой выросло большинство фанатов, они так и не осознали, насколько много изменилось в результате локализации.
2 Panty & ; Чулок с подвязками выглядел даже ярче, чем оригинал
Поклонникам практически общеизвестно, что фильм Трусики и чулки с подвязками был частично создан для того, чтобы аниматоры могли протащить на японское телевидение сильную пошлость. Английский дубляж почтил это, будучи столь же сквернословным. Многие, возможно, не осознавали, что это просто ненормативная лексика и добавленный дубляж.
Поскольку это не было ограничено японскими стандартами, Трусики и чулки с подвязками' ;с локализация довела грубый юмор до предела. Шутки также выходили за рамки простого произнесения ругательств ради этого. Поклонники так и не осознали, сколько всего было добавлено и улучшено, поскольку не было стимула проверять более укрощенную версию аниме.
1. «Черная Библия» стала манерным фильмом для взрослых
Bible Black было хентай-аниме, поэтому никто не удивился, когда его печально известный дубляж был наполнен преувеличением и неуклюжим чтением строк. Однако этот творческий выбор был эксклюзивным для локализации. Если американский дубляж звучал как пародия на фильм для взрослых, то оригинальный японский дубляж воспринимался всерьез как часть эротики ужасов.
Темный хентай обычно имел самоуверенный тон. Это подчеркнуло, насколько тревожными были более крайние элементы Bible Black. Казалось, что английский дубляж хотел поднять настроение и сделать акцент на сексуальной привлекательности. Никто не заметил этого изменения из-за предвзятого мнения, связанного с развлечениями для взрослых.