К сожалению, процесс локализации аниме иногда может привести к странным и совершенно неловким изменениям имени.
Два самых важных элемента создания отличное аниме это персонажи и история. Поклонники хотят смотреть интересное аниме, но они также хотят, чтобы в историях были персонажи, которые им небезразличны. Личность и мотивация персонажа — вот что делает его отличным персонажем, но что-то важное, о чем фанаты даже не думают, — это имя персонажа.
Имя может многое рассказать фанатам о персонаже, особенно японские имена. Эти имена имеют значения, отражающие характер персонажей, а некоторые из них являются данью внешности персонажей. К сожалению, когда аниме локализовано для других стран, названия могут быть изменены, что приведет к некоторым странным и совершенно неловким заменам.
10 Ророна Зоро/Ророна Золо (One Piece)
Давние поклонники One Piece помнят дубляж 4Kids. Чтобы сделать сериал One Piece более удобным для детей, его сильно отредактировали, убрав сцены насилия и даже оружие.
Фанаты особенно ненавидели изменение имени Зоро. В дубляже 4kids его зовут Золо, что, как предполагают некоторые, было сделано для того, чтобы фанаты не путали его с фильмами Зоро, тем более что он сильный фехтовальщик. Какой бы ни была причина, это было глупое изменение, поэтому фанаты были рады, что FUNimation взяли дубляж на себя и снова изменили его имя.
9 Май Куджаку/Май Валентайн (Ю-Ги-О!)
Май Валентайн из Yu-Gi-Oh!это все о женской силе. Она использует явно женскую колоду, и ее кокетливое отношение сделало ее запоминающимся персонажем из сериала. Учитывая ее личность, вполне логично, что локализаторы выбрали имя Валентайн вместо ее первоначальной фамилии.
Однако это изменение удаляет значительную часть ее характера. Имя Куджаку означает павлин, что является отсылкой к гарпиям, которых она любит использовать. Это тонкая отсылка, которую большинство детей не заметили бы, но всегда лучше сохранить имя, задуманное первоначальным автором, особенно когда речь идет об именах, которые имеют смысл.
8 Усаги Цукино/Серена Цукино (Сейлор Мун)
Поклонники Сейлор Мун с теплотой вспоминают оригинальную Сейлор Мун. Как в оригинальном японском, так и в английском дубляже есть фантастические начала, а персонажи обладают определенным шармом, которого, по мнению некоторых фанатов, не хватает в обновленной версии.
Из оригинального английского дубляжа многие фанаты забыли тот факт, что Сейлор Мун звали Серена, а не Усаги. Серена — не страшное имя, а Усаги — отсылка к кролику на Луне. Многие поклонники аниме также выступают против вестернизации аниме, и аниме может быть отличным способом для детей узнать о людях, отличных от них.
7 Шиничи Кудо/Джимми Кудо (Детектив Конан)
Как и Усаги, Шиничи из Детектив Конан получила имя Джимми из-за английского дубляжа. Многие фанаты настолько привыкли к дубляжу, что их это больше не беспокоит, но странно, что английский дубляж — одна из немногих версий, в которых его имя изменено.
Смена имени явно бессмысленна и не нужна, тем более, что Шиничи — такой известный персонаж. Другие локализаторы поняли, что лучше всего придерживаться оригинального видения автора, что и англоязычная версия должна была сделать также
6 Сакура Киномото/Сакура Авалон (Cardcaptor Sakura)
В аниме есть много женских персонажей с имя Сакура, но самая известная Сакура должна быть главной героиней из Cardcaptor Sakura. Она смогла сохранить свое имя для английского релиза, но локализаторы по-прежнему чувствовали необходимость вестернизировать ее фамилию, изменив ее на Авалон.
Имя Авалон настолько отличается от ее первоначальной фамилии Киномото, что это немного раздражает. Ей это не идет, особенно фанатам, которые влюбились во все стороны ее характера. На самом деле, именно благодаря фанатам Сакура смогла сохранить свое имя. Ее имя собирались изменить на Никки, но фанаты так возмутились, что локализаторы изменили его обратно.
5 Мао Чен/Мэрайя (Бейблейд)
Как и во многих аниме, вышедших в эфир в начале 2000-х, почти все персонажи из Beybladeих название было изменено для английского релиза. Большинство имен похожи по звучанию на оригинальные имена. Однако не все имена подходят персонажам.
Особенно это касается Мао, чье имя было изменено на Мэрайя. Это милое имя, но оно не подходит персонажу, который должен быть из Китая. Кроме того, фамилия Мао Чен никогда не упоминается в англоязычных сериалах, поэтому фанаты упустили тот факт, что Мао и Рай связаны между собой.
4 Ичиго Момомия/Зои Хэнсон (Токио Мью Мью)
Ичиго идеальное имя для главного героя Токио Мью Мью. Ичиго в переводе с японского означает «клубника», что идеально сочетается с ее розовато-красной цветовой гаммой. Это также может означать «хранительница», что является отсылкой к тому факту, что она волшебница, спасающая людей.
С таким идеальным именем менять его нет смысла. К сожалению, английский дубляж изменил ее имя на Зои, поэтому смысл ее имени полностью потерян. Имя Зои может быть более приемлемым для некоторых англоязычных, но ему не хватает уникальных качеств настоящего имени Ичиго.
3 Утена Тенджо/Урсула Тенджо (Революционерка Утена)
Революционерка Утена — классическое аниме про девочек-волшебниц. Это одно из лучших представлений квир-романов в аниме, но оно также рассказывает замечательную историю, не связанную жанром романтики. Учитывая, насколько запоминающимися являются персонажи, трудно поверить, что некоторые фанаты называют Утэну другим именем.
В латинском дубляже имя Утены было изменено на Урсулу. Это не страшное имя, но большинство людей склонны ассоциировать имя Урсула со злодеем Диснея, что вызывает много путаницы. Утена не соответствует стереотипу злодея, связанному с этим именем, поэтому оно ей просто не подходит.
2 Монки Д. Луффи/Монки Д. Руфи (One Piece)
Луффи — один из самых знаковых персонажей аниме. Даже фанаты, которые никогда не видели ни одной серии One Piece, узнают Монки Д. Луффи. Луффи может быть культовым персонажем, но даже ему пришлось столкнуться с неправильным переводом и плохой сменой имени.
Оригинальный английский перевод One Pieceназывал Луффи Руфи. Переключение R’s и L’s — распространенная проблема с японскими именами, которая затронула несколько иероглифов. К счастью, имя Луффи было установлено заранее, поэтому фанатам не пришлось долго с ним возиться.
1 Пикколо/Биг Грин (Dragon Ball Z)
Было много версий серии Dragon Ball. Мало того, что он был дублирован несколькими английскими компаниями, сериал несколько раз переделывался. Несмотря на такое количество версий Dragon Ball, есть одна локализация, которая выделяется.
Французская версия Dragon Ball Z сделала такую плохую работу локализация сериала стала предметом шуток в сообществе DBZ. Мало того, что персонажи' имена изменились, но Пикколо получил худшее имя на сегодняшний день. Во французском дубляже его зовут Big Green, что настолько нелепо, что в это трудно поверить. Попытка перевести его имя сделана настолько плохо, что неудивительно, что фанаты до сих пор смеются над этим.