10 худших локализаций видеоигр

Видеоигры, переведенные с языка оригинала, часто имеют особенности, ошибки или неправильные переводы, благодаря которым они занимают место в истории игр.

Размеры

10 Худшее Локализация видеоигр

Локализация видеоигры — сложная работа. Команда, работающая над этим, должна сделать гораздо больше, чем просто перевести каждое слово или предложение. Локализация включает в себя замену идиом и понятий, характерных для конкретной культуры, на те, которые понятны внешней аудитории, компенсацию особенностей как базового языка, так и языка, на который локализуется, и обеспечение того, чтобы диалог протекал так же хорошо на другом диалекте.

ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ СОДЕРЖАНИЕ

В результате локализация легко может пойти не так. В частности, в ранних играх есть много примеров локализованных диалогов видеоигр, которые плохо читаются, полностью переводят вещи в неправильные слова или совершенно не имеют грамматического смысла в новом языке.

10 Дыхание огня II

Breath of Fire II – умная, остроумная игра с подлинной глубиной, отсылками и каламбурами. изобилие в его написании. Однако западная аудитория знает об этом только благодаря репутации, сравнениям и фанатским переводам. Дыхание огня II«Локализация печально известна тем, что убрала все нюансы и остроумие из сценария игры и почти не связала его.

Имена персонажей, такие как Гэндальф, Ленд Маркс и Аспара Гас, отсутствуют. или плохо транслитерируется между английским и японским языками. Есть много других примеров плохого однозначного перевода, например, элемент под названием 'Рыбацкая лодочка'. В переносе Breath of Fire II для GameBoy Advance добавлено еще больше ошибок, таких как название Destined Child 'The Fatal Child'.

Нулевое крыло 9

Плохой перевод

Zero Wing намного более известен, чем сама игра. Zero Wing привлек значительное внимание из-за плохого английского языка, особенно во вступительном ролике.

Zero Wingпечально известен фразой «Вся ваша база принадлежит нам»; который стал интернет-мемом из-за его бессмысленной грамматики. Это стало популярной игровой фразой, которая говорит о качестве остальной части локализации игры. Однако ни одна другая ошибка не стала столь известной, как первая.

8 Final Fantasy Tactics

элемент Охотники за привидениями Игра для NES содержит один из самых печально известных финальных экранов во всех играх. Игра представляет собой серьезную проблему, не в последнюю очередь из-за ее поспешного дизайна и разработки. После того, как игрок пробивается до конца, ему дается одна страница текста, которая поздравляет его с завершением игры.

Однако концовка полна орфографических ошибок, опечаток и плохих переводов с японского. Каждое предложение на этом экране имеет плохую грамматику или орфографическую ошибку. Это участие в Охотники за привидениями' репутация и дает многим игрокам повод играть до конца, чтобы увидеть все своими глазами.

6 Resident Evil

Обитель злав значительной степени опирается на сюжет ужасов, вдохновленный фильмами категории B. К счастью, его локализация позволяет игрокам следить за его сюжетной линией, а повествование последовательное и занимательное. Тем не менее, большая часть этого развлечения связана с нереалистичным характером английских диалогов, из-за которых каждый персонаж кажется максимально странным.

Многие из этих строк стали частью Resident Evil. самые любимые мемы, такие как "Ты был почти бутербродом Джилл" и "Ты, мастер отпирания&#" Почти каждая строка Resident Evil выглядит глупо и натянуто из-за сомнительной локализации. Английские диалоги фактически используются во всех версиях игры, включая японскую версию.

5 Мастера меча онлайн: Полый фрагмент

Мастера меча онлайн: Пустой фрагментимеет разное качество переводов между разными версиями. Его порты для PS4 и ПК имеют эффективную английскую локализацию, которая не особенно выделяется. Тем не менее, его оригинальный выпуск для PS Vita более чем заслужил дурную славу среди фанатов.

Sword Art Online: Hollow FragmentЗа диалогом можно следить, но он далек от ясного английского. Времена и падежи повсюду в большинстве строк диалога. Выбор слов никогда не совпадает с тем, что сказал бы носитель английского языка. Некоторые фанаты критикуют его за попытку перевести каждую строку буквально, а не переписывать разговоры, чтобы передать смысл на естественном английском языке.

< h2 id="pathologic"> 4 Патологический

Плохая локализация ни в коем случае не является проблемой исключительно японских игр, переведенных на английский язык. Любой язык, переведенный на любой другой язык, может столкнуться с проблемами. Мор, известен тем, что написан на русском языке, но почти полностью непонятен на английском.

Почти каждое предложение в Мор,В английской локализации есть слова, которые совершенно не имеют смысла. "Иди лук" просто самый печально известный. В некотором роде это способствует необычной и умопомрачительной атмосфере игры. Однако многих это отвлекает. Мор, с тех пор получил ремастер HD с гораздо лучшим знанием английского языка.

3 Final Fantasy VII

Final Fantasy VII— одна из самых любимых видеоигр всех времен, особенно из-за ее сюжета. Однако его английская локализация изобилует небольшими ошибками. Сами по себе они не умаляют сюжета. Тем не менее, они очень очевидны для тех, кто их ищет. Несколько подсказок содержат опечатки или грамматические ошибки, например, печально известный выбор между ответом «Конечно!» или "Нет!"

Более того, многие FF VII имена имеют ошибки при переводе между японским и английским языками, часто теряя свое значение. Например, враг Апс должен быть Абзу, имея в виду бога из древней мифологии. Две версии Сефирота содержат эту ошибку: Бизарро Сефирот задуман как «Возрожденный Сефирот», а Безопасный Сефирот больше похож на Серафима, чем на что-то безопасное.

2 боевых рейнджера

Боевые рейнджеры— это стандартный шутер типа «беги и стреляй», в котором нет ничего особенно инновационного для жанра. Однако в игровом сообществе он стал известен своими нетрадиционными диалогами в результате локализации. Почти каждая строка содержит странности в грамматике или выборе слов.

Например, один персонаж угрожает нападающим "горячими пулями из дробовика, чтобы они умерли!". Это довольно характерно для Боевых рейнджеров.' диалоги на протяжении всей игры. Многие строки диалога кажутся неправильно переведенными идиомами, а в тексте много опечаток и других распространенных ошибок.

1 Призраки 'N' Гоблины

Призраки 'N' Гоблины печально известны по многим причинам. К ним относятся высокий уровень сложности и фальшивая концовка, которая заставляет игрока снова пройти всю игру. Однако эти проблемы усугубляются почти неразборчивым текстом в первой версии игры.

Ghosts 'N' Гоблины содержат мало диалогов или инструкций. Тем не менее, текст, который показывает, когда игрок впервые завершает игру, предупреждая его о том, что он попал в «ловушку сатаны», стал печально известным в игровом сообществе. В аркадной версии отсутствуют опечатки, как в версии для NES, но она по-прежнему имеет странный синтаксис и очень плохую грамматику.

Ваше мнение