10 раз Funimation подвергала цензуре аниме Dragon Ball

Dragon Ball

10 раз, когда Funimation цензурировала аниме Dragon Ball

Когда Funimation получила в свои руки серию Dragon Ball, перед ними стояла сложная задача: адаптировать японское шоу для американской аудитории, сохранив при этом его дружественность к детям. Результатом стало множество творческой цензуры, что было обычным явлением для ранних английских дубляжей 80-х и 90-х годов.

Хотя компания позже пересмотрела и перевыпустила эти ранние эпизоды и в целом отошла от обширной цензуры, классические смягченные эпизоды все еще остаются приятным воспоминанием в умах старых фанатов Dragon Ball. От смягчения языка и жестов до полного переписывания определенных сцен, дубляж Funimation подправил многое, чтобы сделать сериал подходящим для телевидения в Америке.

10 видов алкоголя и сигарет были изменены или полностью удалены

Газированная вода стала более подходящей для возраста заменой пиву

Закрыть

Funimation внесла несколько правок в Dragon Ball и Dragon Ball Zуменьшить присутствие алкоголя и курения, чтобы сделать шоу более подходящими для молодой аудитории. Одной из главных целей этой цензуры был Мастер Роши, которого часто видели пьющим пиво в оригинальном сериале. Funimation либо удалила эти сцены, либо заменила пиво на обычный напиток, например «газированную воду», чтобы смягчить его дикие, пьяные выходки. То же самое было сделано и с другими персонажами и ситуациями, связанными с алкоголем.

В одной сцене из Dragon Ball Z, Гоку и его друзья устраивают вечеринку, где присутствует алкоголь, но Funimation заменили напитки на газировку или фруктовый пунш. Сигареты и сигары также не избежали цензуры. У персонажей, таких как Командир Ред и других, которые были замечены курящими в оригинальной версии, сигареты были стерты цифровым способом в дубляже Funimation. Эти изменения были внесены для соответствия более строгим стандартам вещания в США, чтобы шоу оставалось подходящим для детей.

9 вульгарных жестов, которые пришлось убрать в дубляже

Сжатый кулак менее оскорбителен, чем подбрасывание птицы

10 раз, когда Funimation подвергала цензуре аниме Dragon Ball

Dragon Ball от FunimationВ дубляже были предприняты осторожные шаги по очистке наиболее вульгарных моментов из оригинальной японской версии, особенно когда дело касалось грубых жестов и ругательств. Одно из самых распространенных изменений касалось среднего пальца — несколько персонажей в японской версии не стеснялись показывать людям средний палец, когда они были в ярости. Но когда Funimation изначально локализовала серию, они позаботились о том, чтобы эти средние пальцы исчезли. Вместо этого персонажи были показаны со сжатыми кулаками или руками по бокам, полностью пропуская все эти переворачивания птиц.

Оригинальная японская версия сериала также не чуралась выбрасывать довольно красочный язык, особенно от злодеев и импульсивных персонажей, таких как Бульма. Однако Funimation вычистила эти ругательства. Фразы вроде «черт» и «ублюдок» были заменены гораздо более мягкими оскорблениями вроде «придурок» или «чёрт». Иногда диалоги просто полностью переписывались, чтобы быть менее агрессивными, без замены отдельных слов, хотя эти диалоги иногда оказывались довольно неловкими.

8. У мистера Сатаны было крупное изменение имени

Его дьявольское имя было спорным

10 раз Funimation подвергала цензуре аниме Dragon Ball

10 раз Funimation цензурировала аниме Dragon Ball

Funimation внесла заметное изменение в имя мистера Сатаны, переименовав его в Геркулеса в своем оригинальном дубляже DBZ. «Сатана» было немного слишком интенсивным для молодой аудитории и определенных регионов, где религиозная чувствительность была проблемой. Поэтому Funimation выбрала более кроткое имя «Геркулес», представив его скорее как героя-силача, а не как кого-то с дьявольским прозвищем. Интересно, что в последующие годы, когда дубляжи Funimation стали более верны японским версиям, у них появился шанс восстановить оригинальное имя «Мистер Сатана». Но к тому времени фанаты настолько привыкли к Геркулесу, что Funimation в основном придерживалась его для последовательности и узнаваемости.

В некоторых случаях, особенно когда дело касалось версий с субтитрами или домашних релизов, они снова начали использовать «Мистера Сатану». Однако для основных дубляжей «Геркулес» остался, потому что это уже было имя, известное фанатам, и Funimation не хотела вызывать путаницу. Это изменение названия — прекрасный пример того, как Funimation сбалансировала цензуру с сохранением удовлетворенности фанатов, одновременно пытаясь обеспечить доступность шоу для широкой аудитории, особенно на более консервативных рынках.

7 Любое упоминание слова Ад было удалено

Дом для бесконечных неудачников не звучит так же плохо, как огненные ямы ада

10 раз, когда Funimation цензурировала аниме Dragon Ball

Когда Dragon Ball дублировался Funimation, им пришлось иметь дело с некоторыми «оскорбительными» словами, которые не понравились американской аудитории, особенно молодым зрителям. Одним из самых ярких примеров является слово «Ад». В оригинале некоторые персонажи загробной жизни, например, служители-огры, с гордостью носят футболки, на которых жирным шрифтом буквально написано «АД». Однако Funimation посчитали, что это слишком интенсивно, поэтому они ловко переименовали Ад в «HFIL» — что означает Дом для бесконечных неудачников.

Те же самые огры получили новый гардероб, вместо этого надев футболки HFIL, что сделало все это гораздо менее пугающим.

Другая заметная цензура была с письменным японским языком. Символы кандзи на вывесках, бумаге или экранах либо переводились на английский язык, либо полностью удалялись. Иногда они заменяли свиток просто чистым листом бумаги, оставляя зрителей гадать, что там было изначально написано. Это было сделано, чтобы избежать путаницы для аудитории, которая могла не понимать японский язык, и в то же время сохранить поток сцен нетронутым.

6 У генерала Блю волшебным образом был младший брат

Сэмюэля не существует в оригинальной японской версии

10 раз Funimation подвергла цензуре аниме Dragon Ball

В Dragon Ball, Генерал Блю, один из злодеев Армии Красной Ленты, имеет особую сцену в оригинальной японской версии, где он слишком сильно привлекается Оботчаманом, андроидом, похожим на ребенка. Этот момент намекает на гомосексуальность Блю, но также имеет некоторые другие тревожные последствия, поскольку его влечение рассматривается как случай хищнического поведения по отношению к ребенку, что определенно не понравилось бы международной аудитории. Чтобы избежать споров, Funimation удалила влечение Блю, и вместо этого он думает, что Оботчаман — его давно потерянный брат Сэмюэль, которого нет в оригинальной японской версии или манге!

Эта случайная предыстория брата удобно отвлекает внимание от сомнительных последствий влечения Блю.Funimation сгладила сцену, чтобы сделать ее более приемлемой для молодой международной аудитории, не углубляясь в неподходящие темы. Это наглядный пример того, как локализация может значительно изменить контент, чтобы соответствовать культурным особенностям, при этом сохраняя интересность!

5 Мистер Попо получил крупный редизайн персонажа

Фанаты неоднозначно отреагировали на эту правку

Закрыть

Когда Dragon Ball Z KaiВ эфире The CW компания Funimation внесла существенные изменения во внешность мистера Попо, чтобы избежать споров. Г-н Попо, изначально изображенный с черной как смоль кожей и ярко-красными губами, долгое время подвергался критике за сходство с блэкфейсом, оскорбительный расовый стереотип. Поэтому для трансляции по ТВ Funimation изменили цвет его кожи на синий, а губы на оранжевый. Эта версия мистера Попо, которого фанаты иногда в шутку называют «Синий Попо», должна была избежать расовой нечувствительности, при этом сохраняя персонажа. Реакция фанатов неоднозначна: некоторые считают изменения необходимыми, а другие считают, что это перебор.

Такой вид цензуры не уникален для Dragon Ball. Аналогичные изменения были внесены в Джинкс в Pokémon, где ее темная кожа была перекрашена в фиолетовый цвет после аналогичных обвинений в сходстве с блэкфейсом. Изменения Funimation были частью более широкой тенденции избегать проблемных образов в старых аниме, особенно потому, что они были нацелены на более молодую и разнообразную аудиторию на Западе. Хотя изменение сделало г-на Попо похожим на инопланетного Смурфа, это был способ Funimation ориентироваться на культурные особенности, не вырезая персонажа полностью.

4 Все Случаи Наготы Были Вырезаны

Нижнее белье также было добавлено, изменено и отредактировано несколько раз

10 раз Funimation цензурировала аниме Dragon Ball

Funimation изо всех сил цензурировала наготу, особенно когда дело касалось Бульмы и Гоку. Каждый раз, когда появлялась нагота, они проявляли креативность. Например, они добавляли такие объекты, как цветы, столы или меняли ракурсы камеры, чтобы скрыть открытые части тела. Сцены, где Булма демонстрировала нижнее белье или наготу, например, когда Гоку случайно поднял ее ночную рубашку, были либо сильно отредактированы, либо полностью удалены. В одном эпизоде ​​ее нижнее белье даже было изменено с белого на розовое, вероятно, чтобы оно выглядело как шорты в тон ее платью. Но это все равно было странным изменением для фанатов.

Некоторые сцены также были полностью переработаны. Когда Булма пыталась выманить трансформированного Улуна из воды, прикрепив его нижнее белье к удочке, Funimation обменяла его нижнее белье на деньги, потому что взяточничество, по-видимому, менее скандально, чем нижнее белье. В другом классическом моменте Улуна, когда он пожелал получить пару нижнего белья от Шенрона, нижнее белье снова было немного изменено. Funimation действительно попыталась сделать Dragon Ball более подходящим для молодой аудитории, вычеркнув эти более рискованные моменты.

3 Насилие было сильно смягчено

Смерти некоторых персонажей не были такими ужасными, как в оригинале

10 раз, когда Funimation подвергала цензуре аниме Dragon Ball

Funimation сняла большую часть остроты с DBZнасилие путем цензурирования или смягчения многих из наиболее жестоких моментов, чтобы сделать шоу более дружелюбным к детям. Например, смерть Радица в Саге Сайян изначально была довольно кровавой — Особая Лучевая Пушка Пикколо пронзает и Радица, и Гоку, и крови много. Funimation вырезала большую часть крови, сделав сцену менее наглядной и уменьшив воздействие момента. Аналогичным образом, смерть Гулдо в Саге Фризы также была цензурирована. Первоначально Вегета обезглавливает его, и это довольно чистое убийство. В версии Funimation обезглавливание вырезано, и фанаты видят только последствия без крови.

Эта тенденция продолжалась на протяжении всего сериала, и кровь была удалена или сведена к минимуму во многих ключевых моментах. Такие персонажи, как Гоку, Вегета, Фриза и Гохан, получили меньше видимых повреждений во время своих самых напряженных сражений. Funimation также уменьшили количество крови, показанной в таких моментах, как пронзание Фризой Криллина и избиение Вегеты руками Рекума. В то время как Funimation пытались сохранить высокие ставки и интенсивность оригинала, их правки гарантировали, что насилие было менее тревожным и более подходящим для молодых зрителей.

2 Funimation пришлось серьезно смягчить извращенные выходки мастера Роши

Его разврат все равно не будет сегодня

10 раз Funimation цензурировала аниме Dragon Ball

Мастер Роши, как известно, неисправимый развратниккоторый постоянно пялился на женщин, пытался подглядывать и даже просил неуместных «услуг» в обмен на обучение. Funimation вырезала или перефразировала многие из этих моментов. Например, сцены, где Роши просил показать нижнее белье Бульмы или пытался ее пощупать, были либо удалены, либо смягчены, а диалоги изменены на что-то менее вызывающее. В одной известной сцене Роши просит Бульму «подглядеть» на ее грудь в обмен на его помощь. В версии Funimation это было перефразировано так, чтобы она показывала «немного кожи», что сделало это менее явно неуместным.

Сексуальные намёки в целом также были подвергнуты цензуре. Например, когда Улун превращается в Бульму, чтобы обмануть Роши, в оригинальной сцене был сильный намёк. Funimation отредактировала это, чтобы сделать более комичным и менее двусмысленным. Аналогично, когда Роши использует свой «Камехамеха», чтобы сдуть женские юбки, Funimation либо вырезала эти сцены, либо убрала более вопиющие извращения. Его носовые кровотечения также были удалены. Все случаи, когда Гоку прикасается к людям, чтобы узнать, мальчики они или девочки, хотя и несколько невинные из-за его наивности, также были удалены.

1 Понятия смерти не существовало

Персонажи всегда отправлялись в другое измерение

Закрыть

Смерть была чувствительной и часто встречающейся темой в сериале, поэтому Funimation часто использовала творческие обходные пути, чтобы смягчить концепцию. Вместо того, чтобы прямо сказать, что персонажи умерли, Funimation говорила, что они были «отправлены в другое измерение». Предыдущий Ocean Dub сериала также был виновен в использовании этой же концепции. Эта печально известная цензурная тактика была направлена ​​на то, чтобы сделать сериал менее болезненным для молодых зрителей, подобно Shadow Realm в английском дубляже Yu-Gi-Oh.

Один из самых известных примеров — нападение Вегеты на Землю в Саге Сайян. Когда Наппа уничтожает город, дубляж Funimation утверждает, что его жители были отправлены в «другое измерение», вместо того, чтобы признать массовые потери. То же самое объяснение давалось для каждого случая смерти персонажа. Это было легкое оправдание, учитывая постоянную привычку Dragon Ball возвращать персонажей к жизни с помощью титульных драконьих шаров. И поэтому персонажи часто не остаются мертвыми или в другом измерении слишком долго.

10 раз Funimation подвергала цензуре аниме Dragon Ball

Dragon Ball

Dragon Ball рассказывает историю молодого воина по имени Сон Гоку, молодого странного мальчика с хвостом, который отправляется на поиски, чтобы стать сильнее, и узнает о Dragon Balls, которые, как только все 7 будут собраны, исполняют любое желание по выбору.

Создано Акирой Ториямой Первый фильм Dragon Ball: Curse of the Blood Rubies Последний фильм Dragon Ball Super: Super Hero Первое телешоу Dragon Ball Последнее телешоу Показать Dragon Ball Super Предстоящие телешоу Dragon Ball DAIMA Дата выхода первого эпизода 26 апреля 1989 г. В ролях Шон Шеммел, Лора Бейли, Брайан Драммонд, Кристофер Сабат, Скотт Макнил Текущий сериал Dragon Ball Super Развернуть

Ваше мнение