10 самых больших изменений в английских аниме-дубляжах


Ребята, залетаем в нового бота в Telegram (DOGS) от создателей NOTCOIN и BLUM, который показывает возраст вашего аккаунта и за это начисляет токены. Эти токены потом меняете на реальные деньги.
Регистрируйтесь по ссылке, чтобы получить бонус +15%!!!



Не упусти шанс, получить бесплатные деньги!
Регистрация!

Английские дубляжи аниме известны тем, что вносят несколько существенных, а иногда и неприятных изменений.

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

< h3 class="title icon i-list">Основные моменты

  • Английские дубляжи аниме часто претерпевают значительные изменения, включая изменения в диалогах, цензуре и даже переработке сюжетной линии.
  • Эти изменения могут расходиться с первоначальным художественным видением, вызывая споры среди фанатов и создателей.
  • Изменения в английском дубляже направлены на удовлетворение западной аудитории, но могут привести к потере культурной адаптации и художественной целостности.

ВИДЕО ДНЯ ПО DUALSHOCKERSПРОКРУЧАЙТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ С СОДЕРЖАНИЕМ

Английские дубляжи аниме претерпели значительные изменения , что вызвало неоднозначную реакцию как у фанатов, так и у оригинальных создателей. От тонких изменений в диалогах до полного пропуска целых эпизодов и, в некоторых крайних случаях, полного пересмотра сюжетной линии, эти изменения вызвали споры в аниме-сообществе.

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

Похожие < h5 class="display-card-title"> 10 лучших японских актеров озвучки в аниме

От Юки Кайдзи до Коитю Ямадера — вот некоторые из самых популярных японских актеров озвучивания, которых дала нам аниме-индустрия.

Хотя эти изменения часто преследуют цель удовлетворить западную аудиторию, результаты часто расходятся с первоначальным художественным замыслом. В этой статье рассматриваются заметные трансформации, наблюдаемые в английских дубляжах, проливающие свет на влияние, которое они оказали на впечатления зрителя, а также на сложную динамику между культурной адаптацией и художественной целостностью.

10 Карандаш Шин-тян

Проблемы цензуры и трудности перевода юмора

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

Crayon Shin-Chan

Комедия «Кусок жизни»

Дата выпуска 13 апреля 1992 г. Основной жанр Аниме Studio Shin-Ei Animation — 26 долларов на Amazon

Самые большие изменения:

  • Аниме прошло три разных дубляжа: одни были предназначены для детей, другие — для взрослых.
  • Важные социальные темы были заменены черным и грязным юмором.

Crayon Shin-chan, любимое многими аниме, видело три разных дубляжа версии, каждый из которых стремится адаптировать контент для западной аудитории. Адаптация оригинала, который включает в себя немного вульгарного юмора, оказалась сложной задачей, что привело к различиям в подходе к мрачным и грязным шуткам в английском дубляже.

Процесс перевода столкнулся с трудностями, о чем свидетельствуют разнообразные адаптации. Помимо изменения диалогов, имела место серьезная цензура: от удаления клипов до исключения целых эпизодов из-за кажущейся неуместности. Такое разнообразие дубляжей отражает постоянные усилия по поиску баланса между культурной адаптацией и сохранением сути сериала для разных зрителей.

9 историй о привидениях

Полное изменение сюжета и диалогов

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

Истории о привидениях

АнимацияКомедия-фэнтези

Дата выпуска 22 октября 2000 г. Времена года 1 Автор рассказа Туру Цунэмицу См. на Amazon

Самые большие изменения:

  • Актеры озвучивания импровизировали свои диалоги, полностью изменив оригиналы.
  • Оригинальный сюжет о привидениях превратился во взрослый юмористический сериал.

Истории о призраках, аниме с уникальным английским дубляжом, претерпело заметные изменения, значительно отличающиеся от оригинального сценария. Признавая трудности перевода культурных нюансов и юмора, в английской адаптации был использован смелый и нетрадиционный подход.. Оригинальная японская версия, получившая теплый прием, дала английскому дубляжу возможность привнести юмор, добавив непочтительные, остроумные и зачастую политически некорректные диалоги.

Это отклонение от нормы превратило «Истории о призраках» в «Истории о призраках». культовая классика, известная своей юмористической и нестандартной интерпретацией. Английский дубляж шоу существенно отличается от исходного материала, что можно интерпретировать как творческую свободу.или просто актеры озвучивания развлекаются. Английская версия предлагает уникальные возможности просмотра и идеально подходит для тех, кто любит хаотичный юмор.

8 Сакура-собирательница карт

Сёдзё аниме превратилось в сёнэн

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

Cardcaptor Sakura

Magical GirlRomance

Дата выпуска 7 апреля 1998 г. Времена года 3 Студия «Смотреть сумасшедший дом» на Amazon

Самые большие изменения:

  • Аниме, созданное для девочек, было изменено, чтобы оно также понравилось мальчикам.
  • Отношения LGBTQIA+ и романтика в целом были удалены.

Cardcaptor Sakura претерпела значительные изменения в своей английской адаптации, отмеченные попыткой расширить целевую аудиторию. Первоначально это было сёдзё-аниме, предназначенное для молодых девушек, но дубляж был направлен на то, чтобы сделать его привлекательным для мальчиков. Это ключевое изменение, подвергшееся критике, заключалось в удалении всех романтических элементов.

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

Похожие

10 лучших аниме про девочек-волшебниц

Если вы ищете исправление аниме про девочек-волшебниц, не ищите дальше. <р>Целые эпизоды были опущены, что существенно повлияло на сюжетную линию и динамику отношений. Попытка удовлетворить потребности другой демографической группы привела к заметному отклонению от первоначального замысла. Более того, были внесены изменения в квир-отношения, причем такая динамика была полностью стерта. Эти изменения вызвали споры и дебаты о том, действительно ли изменение целевой аудитории и сосредоточение внимания на действии соответствуют интересам юных зрителей.

7 Dragon Ball Z

Несоответствия цензуры

Закрыть

Dragon Ball Z

8.8/10ActionFantasy

Дата выпуска 26 апреля 1989 г. Времена года 9 сезонов Студия Toei Animation — 16 долларов США на Amazon. См. в Best Buy

Крупнейшие изменения:

  • Цензура: удаление сцен, удаление упоминаний об алкоголе и сигаретах.
  • Бои теряют интенсивность из-за удаления крови и ранений.

Dragon Ball Z столкнулся с серьезными проблемами при английской адаптации, в первую очередь из-за проблем с цензурой. Хотя отказ от курения и алкоголя был направлен на то, чтобы сделать сериал подходящим для детей., несоответствия возникали неоднократно; в одной сцене персонажи пили из пустых стаканов, а в следующей было что-то похожее на пиво.

Последовательность действий претерпела значительные изменения, что привело к снижению интенсивности сражений по мере травм и ранений. были удалены. Кроме того, избегали использования таких терминов, как Ад и Сатана, что привело к творческому переименованию Ада в Дом для бесконечных неудачников.. Английская версия претерпела множество изменений, в результате чего зрители могут обнаружить немало сцен, отсутствующих в оригинальной японской версии.

6 Smile PreCure!

Многие эпизоды были удалены, а аниме было переименовано в Glitter Force

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

Smile PreCure!

Девочка-волшебница

Дата выпуска5 февраля 2012 г. Основной жанр Аниме Студия Toei Animation Сезоны 1 — 58 долларов США на Amazon

Самые большие изменения:

  • Девочки' имена и даже название аниме были изменены.
  • Несколько серий были удалены, поскольку в них затрагивались слишком взрослые темы.

Вестернальная адаптация Smile Precure, переименованная в Glitter Force, не удалось встретиться с фанатами' ожидания. Изменения в названии аниме и именах героинь были не единственной проблемой, поскольку темы аниме для взрослых были цензуре в английской версии. Поклонники были недовольны умалчиванием об исчезновении отца Лили и желанием бабушки Миюки остаться в деревне.

Кроме того, были удалены целые эпизоды, посвященные японской культуре, такие как летние и культурные фестивали, что привело к значительному разрыву между оригинальной и адаптированной версиями. Изменения были встречены недовольством фанатов, ожидавших более точной адаптации.

5 Nausicaä О Долине Ветров

Весь сюжет был изменен

10 крупнейших изменений в Английский дубляж аниме

Навсикая из Долины Ветров

8.0/10АнимацияПриключения Научная фантастика

Дата выпуска 11 марта 1984 г. Режиссер Хаяо Миядзаки Время исполнения 117 минут Дистрибьютор(ы) Netflix Посмотреть на Amazon Посмотреть в Walmart

Самые большие изменения:

  • Сцены, посвященные окружающей среде темы были удалены.
  • Асбель стал главным героем, затмившим Навсикуä.

Навсикаä Долины Ветровпретерпел печально известную адаптацию, когда для американской аудитории он был переименован в Воины ветра. Масштаб изменений в диалогах и сюжете был настолько велик, что сам Миядзаки послал настоящую катану ответственной телекомпании, строго предостерегая от будущих изменений в своих фильмах.

10 крупнейших изменений в Английский дубляж аниме

Связанное

Студия Ghibli: 10 недооцененных персонажей, рейтинг

Погрузитесь в мир студии Ghibli и откройте для себя недооцененных персонажей, таких как Дола, Зениба и Репка-Хед.

Многие сцены были удалены, в результате чего фильм был сокращен на 20 минут, поскольку они были сочтены медленными или скучными для детей. Сюжет претерпел существенные изменения, а диалоги были почти полностью переписаны. В оригинальном фильме большое внимание уделялось экологические темы, которые, к сожалению, были первыми, кто был опущен в дублированной версии. Кроме того, была попытка перенести акцент на Асбель в качестве главного героя, вызванную опасениями, что главная женская роль будет менее востребована на рынке.

4 Цельный

Жесткая цензура

10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

One Piece

ActionAdventureFantasy

Дата выпуска 20 октября 1999 г. Сезоны 20 сезонов (текущие) Студия > Toei Animation — 7 долларов США на Amazon. См. в Best Buy

Самые большие изменения:

  • Цензура алкоголя, крови, курения и любого насилия.
  • Целые арки, от приключений команды Багги до арки Козьего острова, были пропущены.

One Piece, одно из самых кассовых аниме всех времен, столкнулось с проблемами адаптации в английском дубляже. Наиболее примечательным аспектом является печально известная адаптация 4Kids, известная своей жесткой цензурой и изменениями. Целые арки были пропущены, а имена персонажей, атаки и даже еда были изменены, чтобы привлечь внимание воспринимаемой западной аудитории. Однако этот подход вызвал широкую критику, поскольку существенно отличался от первоначального замысла.

Когда 4Kids прекратили дублировать аниме, это оставило зрителей на особенно мрачной ноте. В последнем эпизоде, который они озвучили, создалось впечатление, будто Пиратов Соломенной Шляпы встретил мрачный конец, что привело к вводящему в заблуждение выводу. Более поздние английские дубляжы были нацелены на более точную адаптацию, однако версия 4Kids остается предметом дискуссий среди фанатов, подчеркивая проблемы, связанные с доведением такого сложного и продолжительного сериала, как One Piece, до западной аудитории.

    < /ul>

    3 покемона

    Нравится или нет, адаптация к западной аудитории

    10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

    Pokemon

    AdventureFantasyComedy

    Дата выпуска 27 февраля 1996 г. Сезоны 25 Студия OLM Основной жанр Аниме: смотрите на Amazon

    Самые большие изменения:

    • Первоначальный серьезный тон сменился на более беззаботный.
    • Отсутствие отсылок к японской культуре.

    Дублированная версия Pokemon находится в авангарде вечных дебатов Sub vs Dub, поляризации, в которой мнения колеблются между любовью и ненавистью. Дублированная версия преуспела в полной трансформации вступлений и финалов, в результате чего получились одни из самых запоминающихся аниме-песен. Кроме того, аниме удалось сделать более дружественным для детей за счет причудливого юмора.

    Однако многие серии подвергались цензуре, их редактировали или удаляли из-за сексуальных намеков, присутствия алкоголя, оружия или курения. И снова любые ссылки на японскую культуру претерпели изменения, что дало нам знаковый пример Брока, называющего рисовый шарик бутербродом с желе. Если вы хотите посмотреть более серьезную и драматическую версию «Покемонов», посмотрите оригинал.

    2 Ю-Ги-О!

    Создание Царства Теней

    10 крупнейших изменений в английских дубляжах аниме

    Ю-Ги-О! Дуэль монстров

    Дата выпуска 18 апреля 2000 г. Основной жанр Аниме Времена года 5 Студия Gallop Франшиза Yu-Gi-Oh! 79 долларов на Amazon

    Самые большие изменения:

    • Игроки не умирали; вместо этого они оказались в ловушке Царства Теней.
    • Цензура.

    Yu-Gi-Oh!, известный своим оригинальным более мрачным тоном, претерпел значительные изменения в своей английской адаптации. Интенсивные, а иногда и ужасные смерти, изображенные в японской версии, в том числе сожжение заживо или утаскивание в ад, были полностью удалены в английском дубляже. Вместо этого концепция Царства тенейбыл представлен. Вместо смерти персонажи будут перенесены и заперты в мистическом мире. Это изменение значительно изменило серьезность аниме, особенно потому, что в оригинальном повествовании игроки рисковали своей жизнью в боях.

    И снова сцены с оружием, алкоголем и кровью. и насилие были опущены или отредактированы. По какой-то причине мама Юги тоже не вошла в дублированную версию. Кроме того, попытки перевести и отредактировать японские карточки на английский привели к несоответствиям., что иногда приводит к тому, что у игроков появляются карты, которые изначально принадлежали другим. В настоящее время английская версия Yu-Gi-Oh! стал культовой классикой аниме с ужасным дубляжом.

    1 Сейлор Мун

    Цензура ЛГБТКИА+ Отношения

    Сейлор Мун

    7.7/10AnimationActionAdventure

    Дата выпуска 7 марта 1992 г. Времена года 1 Дистрибьютор Viz Media: 30 долларов США на Amazon

    Самые большие изменения:

    strong>

    • Проблемы с цензурой приводят к удалению или редактированию нескольких сцен.
    • Сейлор Уран и Сейлор Нептун: от возлюбленных до кузенов.

    Сейлор Мун, любимое аниме 90-х годов, претерпело заметные изменения в своей английской адаптации. Имена персонажей изменены, а у самой Сейлор Мун несколько имен, таких как Усаги, Серена или Банни, что отражает проблемы культурного перевода. Ссылки на японскую культуру часто опускались или удалялись, что более точно соответствовало представлениям Запада. Поскольку шоу позиционировалось как детское, любые случаи наготы и насилия подвергались цензуре, что влияло даже на последовательности трансформаций и >смерть персонажей.

    Примечательно, что в английском дубляже использовался консервативный подход к рассмотрению странных отношений, редактированию или удалению сцен, в которых они изображены. Одним из наиболее значительных изменений стало изображение отношений между Сейлор Уран и Сейлор Нептун, которое было изменено, чтобы преуменьшить их романтическую природу. Отношения популярной пары превратились в отношения двоюродных братьев и сестер, создав множество сомнительных сцен.

    Этот отход от оригинального содержания вызвал разочарование среди фанатов, подчеркнув текущие проблемы адаптации сложных тем, включая странные отношения, в аниме о девочках-волшебницах для более широкой международной аудитории. Несмотря на эти изменения, «Сейлор Мун» остается культурным феноменом, оказывающим неизгладимое влияние на поклонников по всему миру.

    10 крупнейших изменений в английских аниме-дубляжах

    Далее

    12 лучших аниме исекай с нечеловеческими персонажами Главные персонажи

    От Overlord до Re: Monster — вот некоторые из лучших аниме-сериалов исекай, в которых главными героями являются нечеловеческие существа.


    Ребята, залетаем в нового бота в Telegram (DOGS) от создателей NOTCOIN и BLUM, который показывает возраст вашего аккаунта и за это начисляет токены. Эти токены потом меняете на реальные деньги.
    Регистрируйтесь по ссылке, чтобы получить бонус +15%!!!



    Не упусти шанс, получить бесплатные деньги!
    Регистрация!

Ваше мнение