A Breakdown of Tears of the Kingdom's Lazy English Translation

Побочное приключение TotK An Eerie Voice сосредоточено вокруг неправильно расслышанного текста песни, но английский перевод Nintendo скорее озадачивает, чем загадочен.

 A Breakdown of Tears of the Kingdom's Lazy English Translation

The Legend of Zelda: Tears of Королевство, вышедшее 12 мая 2023 года, является долгожданным продолжением The Legend of Zelda: Breath of the Wild.и двадцатая часть любимой серии. Игра следует за Линком в его стремлении освободить Хайрула из лап Ганандорфа. Игра уже получила высокую оценку за огромный открытый мир, запоминающихся персонажей и увлекательные квесты.

В то время как Tears of the Kingdom в целом получила высокую оценку как игроков, так и критиков, как и любой В игре есть аспекты, которые подверглись тщательному анализу или подверглись прямой критике. Tears of the Kingdom повезло, что она получила меньше негативных отзывов, чем недавние игры, такие как Голлум, как плохо спланированные или выполненные части видеоигры, может отвлекать игроков и делать их менее приятными в целом. Одним из моментов, которые Tears of the Kingdom можно было бы улучшить, возможно, в будущем обновлении, является неверно расслышанный текст в квесте "Жуткий голос"

ПРОКРУТИТЕ, ЧТОБЫ ПРОДОЛЖИТЬ СОДЕРЖАНИЕ

An Eerie Voice's Miheard Lyrics

Разбор слез ленивого английского перевода Королевства

«Жуткий голос»; — это побочный квест, полученный от Пенна в Хайлендской конюшне на Яростных равнинах. Пенн сообщает игрокам, что жители деревни слышали жуткую песню, которую поют ночью. Это настолько пугает местных жителей (и Пенна), что Пенн умоляет Линка набраться смелости, чтобы найти источник.

Как оказалось, загадка зловещего голоса — результат мондеградна, или неправильно расслышанной лирики. В то время как песня звучит ужасно для жителей деревни, оказавшись у источника всего этого (на дне местного колодца), игроки понимают, что колодец исказил слова и мелодию песни из чего-то невинного во что-то, что вселяет страх в сердца все, кто это слышит. Единственная проблема, связанная с этим квестом, связана с переводом: а именно, неправильно расслышанный текст больше похож на настоящий текст песни на японском языке, чем на английском.

Английский перевод Nintendo может быть улучшен

Слезы Ленивый английский перевод Королевства

Хотя у японцев и японоязычных игроков не возникнет проблем с выполнением этого квеста без проблем, фразы, используемые в англоязычной версии, просто не звучат достаточно похоже на англоязычную аудиторию. Конечно, неправильно расслышанный текст побочного квеста не будет достаточным, чтобы помешать стойким игрокам вернуться из игры, но улучшение перевода в конечном итоге отвечает интересам Nintendo как компании, которая известна за хорошо написанные игры и внимание к деталям. Обновление перевода песни в квесте также может сделать ее более понятной для англоязычной аудитории, даже если изменить всего несколько слов.

Английская версия:

Не расслышал

Actual

Оставь оружие, оставь оружие, ибо если нет, я буду ты причиняешь вред

Ищи бурю, ищи бурю Не бойся, согреешься

Японская версия:

Неверно расслышал

Правда

武器置いてけ 武器置いてけ さもないと キツめに縛る buki oiteke, buki oiteke samonai to kitume ni shibaru Put down your weapon, put down your weapon Otherwise, I'll tie you up tight

吹雪追いかけ 吹雪追いかけ 寒くないと キツネが威張る fubuki oikake, fubuki oikake samukunai to kitune ga ibaru Chase the blizzard, chase the blizzard The fox brags, 'I'm not cold!'

Возможные изменения в текстах включают использование "меча" (sɔɹd) и "шторм" (stɔɹm) как пару слов в неправильно расслышанной лирике, поскольку они оба полагаются на одинаковый начальный звук и гласную (ɔɹ). Кроме того, если игроки ошибаются в фразе «следовать» (fɑloʊ) для «нижнего»; (ˈloʊɚ) или "ниже" (bɪˈloʊ) будет прекрасно работать для англоговорящих, тем более, что все три содержат /loʊ/. Использование "ниже" или «ниже» также работает как предзнаменование в сюжете квеста, так как источник голоса в конечном итоге оказывается под землей, на дне колодца, где поет хилианская девушка.

В конечном счете, если Nintendo сочтет необходимым обновить перевод этого квеста для зрителей, игра от этого станет лучше; тем не менее, немногие игроки выразили свое презрение к этому аспекту игры (вероятно, зная, что оригинальный японский язык может создать такие проблемы), и поэтому, вероятно, не доставят Nintendo слишком много хлопот.

Ваше мнение