Dragon Ball GT на японском языке совершенно другой

Dragon Ball GT

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

Dragon Ball GT — одно из самых спорных шоу в Dragon Ballфраншиза. Несмотря на то, что она завершилась в 1997 году, шоу до сих пор вызывает споры, и фанаты не уверены, является ли GTподходящим концом для мира Dragon Ball или же его следует забыть вместе с другими неканоническими записями франшизы.

Среди самых интересных вещей в Dragon Ball GT — это его английский дубляж. Этот дубляж, созданный давним Dragon BallИмпортеры, Funimation, внесли в шоу огромные изменения, чтобы сделать его более привлекательным для американских фанатов Dragon Ball. Из-за этого погружение в оригинальную японскую версию GT — это ночной и дневной опыт, который часто ощущается как шоу, отличное от его американского аналога.

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

10 В японской озвучке Dragon Ball GT больше

В американской озвучке вырезаны 16 эпизодов сериала

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

Одно из самых странных решений, принятых при локализации Dragon Ball GTопускал первые шестнадцать эпизодов (вся Black Star Dragon Ball Saga) и заменял их одним эпизодом-повторением под названием «A Grand Problem». Согласно большинству источников, Funimation сделали это, потому что они считали, что более приключенческая история Black Star Dragon Ball Saga не понравится американским фанатам Dragon Ball. Однако пропуск первых шестнадцати эпизодов означает Американские зрители попадают в «Сагу о Малышке» без особого контекста, что делает начало очень запутанным и притупляет впечатление от того, как Гоку стал ребенком.

Хуже того, более поздние эпизоды Dragon Ball GT ссылаются на события из саги Black Star Dragon Ball, а это означает, что американские фанаты теряют важный контекст, создавая некоторые моменты очень сбивают с толку. К счастью, позже Funimation вернулась к этому вопросу, выпустив первые шестнадцать эпизодов под названием Dragon Ball GT.«Потерянные эпизоды»; это означает, что современный фанат может наслаждаться всем шоу. Но трудно недооценить, насколько это решение оттолкнуло американских фанатов во время оригинального релиза.

9 Мистер Сатана получает эмоциональную сцену

Американский дубляж превратил грустный, но трогательный момент в шутку

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

Английский дубляж Dragon Ball GTменяет большую часть диалогов, часто меняя при этом тон шоу. Отличный пример можно увидеть в «Семейных узах». 38-я серия. После того, как золотая великая обезьяна-малышка Вегета запускает супер-галик-пушку, похоже, что все сайяны, включая Пана, были убиты. Мистер Сатана, который был с группой, начинает отчаянно искать девушку только для того, чтобы прийти к выводу, что она уничтожена.

В дубляже мистер Сатана бросает вызов Бэби, крича: «Я тебя не боюсь, ты просто большой толстый задира!» Увы, вся сцена имеет комедийный тон, так как, хотя смерть Пана и признается, основное внимание уделяется чрезмерным крикам мистера Сатаны. В японской версии потеря Пана ломает мистера Сатану, и, неспособный представить себе жизнь без Пана, он умоляет Бэби убить его.Легко понять, почему Funimation решила это изменить. Но, сделав этот момент комедийным, они испортили один из самых впечатляющих моментов арки и лишили Мистера Сатану столь необходимого развития персонажа.

8 The Score Is Different (And Much Better)

Творческий саундтрек Марка Мензы интересен, но не подходит Dragon Ball GT

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

Хотя Dragon Ball GT далек от совершенства, одно из лучших качеств японской версии — это саундтрек, созданный Акихито Токунагой. Токунага, который также работал над Dragon Ball: The Path to Power, заполнил GTсаундтрек с запоминающимися треками. Лучшее в этом саундтреке то, что он идеально передает ощущение приключений и исследований, которые история пыталась вызвать, а также ощущается как естественная эволюция саундтреков из Dragon Ball и Dragon Ball Z.

Увы, первый дубляж GT от Funimation удалил этот саундтрек и заменил его новым, созданным Марком Мензой. Саундтрек Мензы имеет отчетливое индустриальное настроение начала 2000-х, наполненное искаженными гитарами, хрустящими барабанами и странными, сильно обработанными звуками синтезатора. Хотя саундтрек не вызывает боли при прослушивании, он не вписывается в Dragon Ball GTсюжет или визуальный стиль, придающие многим сценам странную и неуютную атмосферу, которая отвлекает от общего впечатления.

7 Временная шкала делает (немного) больше смысла

Большое изменение дубляжа оставило временную шкалу очень запутанной

Dragon Ball GT на японском языке совершенно другой

Dragon Ball всегда имел запутанные отношения с временными линиями, потому что Акира Торияма никогда не боялся подправить ранее упомянутую деталь, если это позволяло ему рассказать лучшую историю. Английские дубляжи продолжили эту традицию, поскольку они часто подправляли непрерывность, часто меняя упоминания времени по незначительной причине или вообще без нее. И Dragon Ball GT — прекрасный пример этого явления.

Японский Dragon Ball GT и В книге Dragon Ball GT Perfect Files утверждается, что GT происходит через пять лет послеконца Dragon Ball Z. Однако в дубляже Funimation говорится, что GT происходит через десять лет после завершения Peaceful World Saga. Хотя это изменение незначительно, оно ставит под вопрос большую часть непрерывности шоу, особенно потому, что некоторые более поздние упоминания времени не изменены, чтобы соответствовать этому изменению, что создает запутанный опыт для американских зрителей.

6 Озвучивание лучше подходит персонажам

В американском дубляже есть несколько странных выступлений

Закрыть

В японском озвучивании Dragon Ball GT много имен, возвращающихся из Dragon Ball Z.В их числе Масако Нодзава, которая снова сыграет роль Гоку, и Юко Минагути, которая снова озвучит Пана. Из-за этого, Dragon Ball GTзвучит так же хорошо, как и предыдущая серия. На бумаге актерский состав для дубляжа Funimation так же хорош, как Стефани Надольни возвращается, чтобы озвучить молодого Гоку, Шон Шеммел повторяет свою роль взрослого Гоку, а Эрик Вейл возвращается в роли Транкса.

Увы, в новой озвучке актеры не дотягивают. Гоку Стефани Надольни не смог передать индивидуальность и энергию, которые сделали персонажа таким любимым, и он часто ощущается как неловкая мешанина из его предыдущих образов. Плюс, некоторые новички испытывают трудности. В частности, исполнение Элиз Боман роли Пан не соответствует персонажу и включает несколько неловких прочтений реплик. Это позор, так как все актеры озвучивания GT были великолепны в других ролях, заставляя англоязычных фанатов гадать, что могло бы быть, если бы было больше времени или лучше поставленная задача.

5 Концовка кажется эмоционально весомой

Японская версия использует подход «меньше значит больше», позволяя зрителю впитать ее

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

Dragon Ball GT's64-я и последняя серия «Пока мы не встретимся снова»; представляет собой одно из самых увлекательных и противоречивых изменений дубляжа в истории Dragon Ball . После того, как Гоку исчезает вместе с Шенроном, шоу переносится на 100 лет вперед, показывая, как Пан наблюдает за тем, как Гоку-младший и Вегета-младший сражаются на Всемирном турнире по боевым искусствам. Во время боя Пан замечает Гоку, наблюдающего за ним с другой стороны стадиона, и быстро подбегает, чтобы увидеть его, но когда она приходит, Гоку уже исчез.

После этого зрителям показывают, как Гоку идет сквозь толпу, а на экране появляются флэшбэки к решающим моментам в истории Dragon Ball. Наконец, Гоку запрыгивает на Flying Nimbus и поднимается в небо. В Японии эта сцена не содержит диалогов, что придает моменту меланхолическую атмосферу, которая вдалбливает, что это конец пути.Увы, английский дубляж решил, что Гоку скажет: «До новых встреч, ребята!», разрушая атмосферу и делая этот момент не похожим на финал, а больше на разрыв дуги. Из-за этого английская концовка кажется хуже по-настоящему трогательной японской.

4 У драконов нет таких странных имен

Имена драконов в американском дубляже теряют интересную символику

Закрыть

Один из Dragon Ball GT Наиболее заметные (и странные) изменения в дубляже происходят в Shadow Dragon Saga. После того, как Dragon Balls оказываются переполненными негативной энергией, они вызывают Black Smoke Shenron. Затем Black Smoke Shenron разделяется на семь Shadow Dragons, которые начинают сеять хаос по всему миру. В Японии эти Shadow Dragons названы в честь шара, с которым они связаны (One-Star Dragon, Two-Star Dragon и т. д.). Такая система наименований имеет смысл, поскольку все Теневые Драконы являются фрагментами Черного Дыма Шенрона, а не самостоятельными существами.

Эта традиция именования также усиливает центральную тему арки, постоянно напоминая зрителю, что Теневые Драконы являются прямым результатом чрезмерного использования Шаров Дракона. Однако американский дубляж решил дать каждому Теневому Дракону имя, при этом первая буква каждого имени составляла Шенрон. Хотя это могло бы быть забавной идеей, многие из имен звучат странно или не подходят дракону (при этом Ярость Шенрон был самым большим нарушителем). Кроме того, это удаляет тематическое напоминание об их происхождении, притупляя общее воздействие арки по сравнению с японской версией.

3 Малыш получает важный момент характеристики

Золотая большая обезьяна — сложная штука для малыша

Dragon Ball GT на японском языке выглядит совершенно иначе

Большая проблема с Dragon Ball GTМногочисленные изменения сценария приводят к тому, что несколько важных моментов в характеризации теряются. Один из лучших примеров — «Вознесение Гоку», 35-й эпизод шоу. Мотивация Бэби во время истории — уничтожить Сайянов, потому что они уничтожили Таффлов. Бэби изначально не уверен в генераторе волн Blutz Булмы, потому что он не хочет становиться Большой Обезьяной, поскольку он символизирует Сайянов и их разрушительную силу.

Однако Бульма не слушает и все равно стреляет в него генератором, заставляя его сходить с ума, когда он трансформируется. Но дубляж обходится без этого, заставляя Малыша с радостью принять идею стать Большой Обезьяной и приказать Бульме выстрелить в него лучом. Это резко сглаживает характер Малыша, делая его более типичным злодеем и притупляя его воздействие, делая финальные части саги о Малыше гораздо менее захватывающими с точки зрения построения мира.

2 Тематическая песня лучше подходит к тону

Шаг в гранд-тур — не лучшее вступление

Dragon Ball GT полностью отличается на японском языке

Франшиза Dragon Ball всегда имела фантастические музыкальные темы для своих оригинальных трансляций и английских дубляжей, от «Makafushigi Adventure» и «Gotta Find That Dragon Ball» из Dragon Ball до Dragon Ball Z'знаменитые "Cha-La-Head-Cha-La" и "Rock The Dragon". Увы, эта тенденция закончилась с Dragon Ball GT.

В Японии открывающей темой была "DAN DAN Kokoro Hikarete 'ku", исполненная J-pop группой Field of View. В то время как пара Dragon Ball с рок-балладой, которая может показаться странной на бумаге, она работает на удивление хорошо, особенно из-за того, что песня сосредоточена на том, чтобы преследовать то, что вы любите, и никогда не сдаваться, с текстом вроде «Но с любовью, мужеством и гордостью я буду сражаться», который кажется специально написанным для Dragon Ball.

Плюс, песня ощущается как отсылка к «Romantic Ageru Yo», оригинальной финальной теме Dragon Ball , что придает ей прекрасное чувство непрерывности. Увы, американские зрители получили Step Into the Grand Tour, рэп, написанный Марком Мензой и исполненный Shorty the Man. Хотя песня неплохая, она не вписывается в Dragon Ball GTтон или общая атмосфера, несколько портящие настроение.

1 Добро против зла — это не постоянный рефрен, ведущий к более естественному диалогу

Американский дубляж делает упор на мораль вплоть до пародии

Dragon Ball GT полностью отличается на японском языке

Dragon Ball имеет долгую и легендарную историю, когда дело касается дубляжа. Каждая часть Dragon Ballмедиа, дублированная на английском языке, претерпела значительные изменения, некоторые дубляжи изменили большие куски истории, чтобы она соответствовала американским телевизионным нормам. Однако Dragon Ball GT выводит это на новый уровень, поскольку он значительно меняет японский сценарий, часто в худшую сторону.

Самый вопиющий пример — постоянные обсуждения Гоку добра и зла. В английском дубляже Dragon Ball GT Гоку постоянно читает лекции своим врагам о морали и часто говорит им, что они должны стать хорошими людьми, а не продолжать свой злой путь. В то время как предыдущий дубляж Dragon Ball Z подправил сценарий, чтобы Гоку звучал более героически, дубляж Dragon Ball GT усиливает этот элемент до степени пародии, что делает Гоку больше похожим на агрессивного молодежного пастора, чем на реального персонажа. Из-за этого многие сцены в японской версии кажутся совершенно другими, потому что диалоги более тонкие и нюансированные, а Гоку ведет себя как его старый Dragon Ball Zя.

  • Dragon Ball GT на японском языке совершенно другой

    Dragon Ball

    Dragon Ball рассказывает историю молодого воина по имени Сон Гоку, молодого странного мальчика с хвостом, который отправляется на поиски, чтобы стать сильнее, и узнает о Dragon Balls, которые, как только все 7 будут собраны, исполняют любое желание по выбору.

  • Dragon Ball GT на японском языке полностью отличается

    Dragon Ball GT

    После того, как Гоку снова становится ребенком благодаря Black Star Dragon Balls, он отправляется в путешествие, чтобы вернуться к своему прежнему состоянию.

Ваше мнение