Дублированный фильм о Супер Марио может быть не самым худшим

«C'est moi, Mario!»

Дублированный фильм о Супер Марио может быть не самым худшим

Английский язык переоценен — вот, я сказал это. Мало того, что у него необъяснимо причудливая система правописания (яхта, рыцарь, должен и, мой самый любимый, queue), но его гордыня не знает границ. Английский является обязательным предметом в школах по всему миру, это язык науки, родной язык Интернета и, несмотря на его итальянские корни и японское происхождение, язык по умолчанию для конкретного усатого сантехника. -profile Super Mario Bros. Movie был предметом тщательных дебатов с тех пор, как был впервые объявлен состав актеров озвучивания. Поклонники пришли в еще большее безумие, когда начали появляться трейлеры, включая меня. " Как красиво" Я думал. " Как далеко продвинулись технологии" &# сказал я (как старик). Однако всего через несколько секунд моя бровь нахмурилась. Почему Марио звучит как американец со Среднего Запада«Посредственный подход Криса Пратта всегда раздражал меня. На первый взгляд кажется, что его вокальная подача — это копия и вставка 1 к 1 из его роли в фильме «Лего», который был беспрецедентным фильмом, который мне понравился, и о котором у меня нет никаких замечаний. Тем не менее, если вы собираетесь надеть эти топающие туфли, немного усилий было бы неплохо. Лучшие люди до Пратта проделали гораздо лучшую работу, дав голос этому классическому персонажу.

Дублированный фильм о Супер Марио может быть не самым худшим

Когда я думаю об идеальном «голосе» Марио, мое мнение сильно предвзято из-за усилий начала 90-х, включая Super Mario Bros. Super Show! и фильм 1993 года Super Mario Bros. В обеих версиях изображен грубый итальянец из Бруклина, который больше звучал бы дома, произнося такие фразы, как “Эй, фигня об этом” в гангстерском фильме вместо того, чтобы издавать пронзительное “wa-HOO!” пиная черепашьи панцири. СВЯЗАННЫЙ: Фильм Super Mario Bros Nintendo Direct анонсирован на начало марта В течение многих лет Боб Хоскинс был моей парадигмой Марио, пока он не был узурпирован ныне основополагающим изображением Чарльза Мартине в Super Mario 64, изменив все. Несмотря на то, что Мартине родился во Франции и вырос в Испании, он прекрасно уловил итальянскую интонацию Марио, не превращаясь при этом в «умника». Это английский, конечно, но едва ли. Это забавный ломаный акцент, игриво нацеленный на англоязычную аудиторию, при этом диалоги сведены к минимуму. Давайте разовьем эту идею дальше, не так ли? Представьте, что вы разговариваете с Марио послечасов в клубе «Грибное королевство». Будет ли он полностью на английском языке? Сомневаюсь. Одни только его броские фразы указывают на то, что его владение языком невелико. Скорее всего, на его родном языке. Теперь, углубившись, как насчет полнометражного фильма, в котором Марио говорит только по-итальянски? Или может испанский? Немецкий? Или, поскольку Nintendo будет уделять пристальное внимание локализации, возможно, даже японской? Это не гипотетический сценарий.

Дублированный фильм о Супер Марио может быть не самым худшим

Фильм Super Mario Bros. — такой громоотвод поп-культуры, что даже трейлеры на нескольких языках набирают миллионы просмотров. Большинство этих трейлеров были загружены законными СМИ соответствующих стран, но некоторые из них были перепрофилированы и скомпилированы носителями английского языка на YouTube. Как ни странно, реакция была исключительно положительной. В этих компиляциях английский оригинал сравнивается как минимум с 3 или 4 различными дубляжами, в первую очередь с французским, испанским, немецким и японским, в то время как большинство комментариев на английском языке. Интересно посмотреть, какие ответы звучат предпочтительнее, чем оригинал. В некоторых случаях Принцесса Пич звучит как ледяная французская задира, в других Баузер приобретает нюансы классического японского злодея, но я заплатил ближе всех. внимание на множество оттенков Марио. Почти во всех случаях я предпочитал любую альтернативу английской версии, что дико, учитывая мою историю с переводами. Это классическая борьба, с которой я сталкиваюсь в отношении любого телешоу или фильма, предназначенного для выхода на зарубежные рынки: дубляж против субтитров. С одной стороны, действительно ли имеет смысл для студии нанимать совершенно новый состав актеров озвучивания, чтобы фильтровать исходный сценарий через другой язык? И наоборот, есть смысл в создании более представительного средства развлечения получателя. Излишне говорить, что это может быть сложной ситуацией.

Дублированный фильм о Супер Марио может быть не самым худшим

Например, мое первое знакомство с любимым аниме «Ковбой Бибоп» было на английском языке, что навсегда сформировало мое представление о персонажах и о том, как, по моему мнению, они должны звучать. Спустя годы, когда я осмелился пересмотреть шоу на японском языке, было несколько сюрреалистично слышать разные тона и ритмы. Предвзятость уже сформировалась, и, поскольку она была намертво сплетена с ностальгией, мои чувства по этому поводу были непроницаемы. Тем не менее, в случае с Super Mario Bros., возможно, все еще есть шанс исследовать возможности за пределами английского языка. К счастью, этот вариант для меня вполне реален, поскольку большинство анимационных фильмов в Варшаве на польском. Следуя этому примеру, Польша выпустила свои собственные трейлеры Марио. Возможно, это единственный раз в моей жизни, когда я предпочитаю мелодичный славянский язык знакомым звукам английского. Это может показаться радикальным изменением, но для меня Марио уже звучит немного больше как Марио. Правда, я могу не понимать, что говорят в половине случаев, но с таким количеством часов этой франшизы за плечами. , сюжет и диалоги для меня не проблема. При этом я сердечно приглашаю вас присоединиться ко мне в этом путешествии в альтернативу. По крайней мере, вы выйдете с некоторым знакомством с иностранным языком. ¡Вамос, амигос! СЛЕДУЮЩИЙ: Mario Kart 8 Deluxe дает представление о предстоящем курсе Yoshi's Island

Ваше мнение